考试注意时应该注意哪几点

1、考前的心理准备,考前可通过心理暗示缓解紧张情绪,进行临场心理调节。紧张时可用“我能行”、“静心”、“认真”等自我暗示来稳定情绪,适当做做深呼吸。
2、放松心情,减少压力,参加成考的学生需要将平时的家庭、学校、社会的压力全丢掉,轻装上阵。
3、考试要淡定。拿到试卷后,不要急于动笔,先浏览试题,粗略知道各题的难易、分值后合理安排答题时间。分值较小的题,如果一时做不出来,可先放一放,抢时间先做会做的题,然后再回头考虑本题。
4、答题要严谨。注意审题,明了要求。答题力争简明扼要,答其所问。
5、利用图形图标,碰到有些数学难题,可将已知数和未知数之间的关系列成图表,找出解题的方法。
6、注意好好审查题目,复查是考试中的重要一环,如果时间来不及,宁可把做完的题先复查一遍,而不做无把握的题。
7、不要慌乱,不要见别人交卷就着慌,草率收兵,要力争在规定时间内圆满地答完、检查完。
8、避免议论,沉着应对下一科目。不要参加考生之间的议论或互相对答案。应抓紧时间清醒头脑,做好考下一科的准备。

翻译考试的细节应该注意什么?

   翻译考试大纲是全国翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试者的重要参考指南。考生能吃透大纲,就能明确如何去准备 翻译考试,所以要熟悉考试大纲。笔译考试分为综合能力和实务的测试。阅卷时,发现试卷中有拼写和语法错误。翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试就能当翻译。
  翻译是个杂家,不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当 翻译。合格的翻译不应该有语言障碍,如果你翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。另外,翻译不是造句,翻译需要技巧,有一定的规律。
  

  笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。建议大家学翻译的时候准备两本辞典(英汉和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典。英语非常注重词的深层次含义。翻译久了就可以悟出这点。
  英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语词汇。英语二级笔译考试要求考生掌握8000以上英语词汇。这些词汇是常用词汇,仅仅掌握这些词汇肯定是不够的。

  英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时的应变和判断能力,综合运用相关知识的能力。
  词汇和语法部分要求考生掌握词的含义,区别同义词和近义词,分析句子,掌握语法规则。考试是面向社会的,所以选材广泛,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等文体。阅读理解部分有四篇英语短文,选自英国、美国、澳大利亚、 新西兰等报刊、杂志和书籍。考生在准备时,要多阅读不同体裁,不同文体的文章,扩大信息量与知识面。
  完形填空有一篇短文,一般一个空只能填一个单词(多为 虚词),每空一分。

  笔译实务,考虑到翻译的实用性,由工作在翻译第一线的专家命题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。该考试强调实用性,因为有人不懂翻译理论,但长期从事翻译工作,可以通过翻译考试获得证书,申请翻译职称,获得相应的待遇。
  笔译实务选材广泛。在英译中方面,选择英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情和改革开放成果的材料。大家准备的时候有所侧重,英译中多看一些原版的书,中译英多看一些从中文翻译过来的材料。
  选材适合广大考生,但是二、三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三 国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,有很高文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用体裁的翻译。

相关文章